Question de M. HAMEL Emmanuel (Rhône - RPR) publiée le 01/02/2001

M. Emmanuel Hamel attire l'attention de Mme le ministre de l'aménagement du territoire et de l'environnement sur le rapport au parlement (année 2000) de la Délégation générale à la langue française (DGLF) sur l'application de la loi du 4 août 1994 (nº 94-665) relative à l'emploi de la langue française, dans lequel il est indiqué, à la page 70, que la traduction en plusieurs langues étrangères des sites de l'Internet public est rare : seuls les ministères des affaires étrangères et de l'économie et des finances disposent à l'heure actuelle de services de traduction professionnel. Il aimerait savoir si son ministère compte mettre en place sur son site Internet un tel dispositif de traduction.

- page 307


Réponse du ministère : Aménagement du territoire publiée le 15/11/2001

Le ministre de l'aménagement du territoire et de l'environnement a pris connaissance, avec intérêt, de la question relative à la mise en place d'un dispositif de traduction sur son site Internet. Le ministre ne méconnaît pas le rapport au Parlement de la délégation générale à la langue française au titre de l'année 2000, qui indique que rares sont les ministères dont les sites Internet comprennent une traduction en langues étrangères, et que son ministère ne fait pas partie de ceux qui disposent d'un service de traduction professionnel. Seules quelques pages de présentation du ministère sur le site sont traduites à l'heure actuelle en anglais, allemand et espagnol. Toutefois, un important marché public, destiné à procurer au ministère l'aide d'un prestataire professionnel en vue de faire évoluer significativement le site Internet du ministère, est actuellement en cours de notification. L'accessibilité des textes de présentation d'un maximum de rubriques, c'est-à-dire des pages dont la durée de vie est la plus longue, dans les trois langues ci-dessus évoquées, fait partie du cahier des charges de cet appel à concurrence. Bien entendu, l'ensemble des pages de la rubrique internationale feront également l'objet du même effort. Le ministre souligne qu'il s'agit bien de mettre en place des pages traduites préalablement et dont les traductions seront validées par les services compétents, et non d'un dispositif de traduction automatique des pages en français. D'autre part, le ministère de l'aménagement du territoire et de l'environnement, compte tenu des moyens qui lui sont alloués, ne peut pas disposer à l'heure actuelle d'un service propre de traduction professionnelle.

- page 3627

Page mise à jour le